Unless English grammar has changed in the last few years, then the placement of the word “only” in sentences is one of the biggest grammatical mistakes people make. The proper usage requires that the word restricted by “only” must be perfectly clear. For example, here is an incorrect usage:
“I only ate one donut.”
That’s wrong because the word modified by “only” here is “ate”. The sentence is wrong because it implies that the speaker could have done something else with that donut besides eating it, like throwing it at another person or stomping on it. What the sentence is supposed to mean is that the speaker could have eaten more donuts, but did not (perhaps he was on a diet). If you want to say what you actually mean here, you must move the “only”, making this sentence:
“I ate only one donut.”
Here “only” modifies “one”, giving the correct meaning.
That example should suffice, but I’ll give one more. If a student is accused of cheating by copying prose from a bot on a term paper, they may try to exculpate themselves by saying “I only copied one sentence.” But that’s wrong because it implies the student could have done something else with the sentence besides copying it. And that makes no sense. Again, the proper usage is “I copied only one sentence.”
When some of my friend misplace “only” this way, I correct them, saying that they must remember where to put the word. More important, if they do remember that forever, it will be a legacy from me: something that makes people think of Jerry when they use the word “only.” Only Ceiling Cat knows that I have almost no legacies! (Note the proper use of “only” in the preceding sentence.)
Which brings us to two flagrant misuses of the term in popular culture. The first is in a song I’ve written about recently: one of the greatest rock songs and surely the best one from Brian Wilson and the Beach Boys: “God Only Knows.” Here are a few lyrics (you can hear the original release here); the bolding is mine.
I may not always love you
But long as there are stars above you
You never need to doubt it
I’ll make you so sure about it[Refrain: Carl Wilson]
God only knows what I’d be without you
You can see the problem here. As written, the lyrics imply that God could have done other things than know how the singer would be. (For example, he could be “guessing” or “intuiting” rather than “knowing.” The correct phrasing would be this: “Only God knows what I’d be without you.” But of course that’s awkward: try singing the song using those words instead. The phrasing is ungrammatical but musically more felicitious—by far. I have no beef with that.
This one I do. It is in every ad for Liberty Mutual Insurance, including this clever ad:
But at the end there’s this, which is Liberty Mutual’s slogan:
No, no, no! That implies that you could do other things besides paying to get what you need. (You could, for example, steal what you need.) What it’s trying to say is that the viewer should pay only for the aspects of insurance that he needs. You don’t need flood insurance, for example, if you live in Death Valley.
Of course the correct usage here is this: “Pay only for what you need.” It bothers me that they can’t use proper grammar!
Now of course this is Pecksniffery: hardly a worldshaking issue. But what would life be if we didn’t have little things like this to grouse about?
And surely you have phrases like this that bother you. I welcome them, so please put them in the comments.














