Lionel Shriver removed as judge of literary competition for questioning a diversity algorithm

June 13, 2018 • 11:30 am

Four days ago I reported on a piece author Lionel Shriver published in the Spectator: a criticism of UK Penguin/Random House’s (PRH) striving for diversity in its authors and employees in the form of a questionnaire. The piece, called “When Diversity Means Uniformity,” accused PRH of being “drunk on virtue”, and pointing out two problems with this quest for diversity (granted, the questionnaire was bizarre):

I see two issues here. First: diversity, both the word and the concept, has crimped. It serves a strict, narrow agenda that has little or nothing to do with the productive dynamism of living and working alongside people with widely different upbringings and beliefs. Only particular and, if you will, privileged backgrounds count. Which is why Apple’s African-American diversity tsar, Denise Young Smith, got hammered last October after submitting, ‘There can be 12 white, blue-eyed, blond men in a room and they’re going to be diverse too because they’re going to bring a different life experience and life perspective to the conversation.’ She hadn’t bowed to the newly shackled definition of the word, which has now been effectively removed from the language as a general-purpose noun.

Second: dazzled by this very highest of social goods, many of our institutions have ceased to understand what they are for. Drunk on virtue, Penguin Random House no longer regards the company’s raison d’être as the acquisition and dissemination of good books. Rather, the organisation aims to mirror the percentages of minorities in the UK population with statistical precision. Thus from now until 2025, literary excellence will be secondary to ticking all those ethnicity, gender, disability, sexual preference and crap-education boxes. We can safely infer from that email that if an agent submits a manuscript written by a gay transgender Caribbean who dropped out of school at seven and powers around town on a mobility scooter, it will be published, whether or not said manuscript is an incoherent, tedious, meandering and insensible pile of mixed-paper recycling. Good luck with that business model. Publishers may eschew standards, but readers will still have some.

I wouldn’t have written it exactly that way, partciularly the antepenultimate sentence. But it’s a fair point, and worthy of discussion. Are we striving for equal representation or equal opportunity? That is the most important question that progressive liberals need to answer for themselves, along with “does unequal representation mean unequal opportunity?”

Well, there are always professional consequences to bucking the tropes of Control Leftism, and Shriver is about to pay one—not that it’s going to hurt her much. Mslexia, a British magazine aimed at women authors, is holding a short story competition for women from any country with a £5,000 top prize. Shriver was going to be a judge.

Not any longer:

Translation: Mslexia has to have a safe space for authors, and by questioning a “proportional representation” view of diversity, Shriver has violated that. So she’s out.

Somehow I suspect that the strong-minded Ms. Shriver won’t mind; in fact, she’ll probably write a snarky piece about it. But this just goes to show how those who are Ideologically Impure get punished. Shriver is now is a non person, or rather a person who doesn’t create a “safe space for all women writers.”

Of course Mslexia can choose whomever they want as a judge. But removing Shriver as a judge isn’t going to improve the quality of the entries and winners; Shriver, I suspect, would judge submissions on their merit. Why would she not? No, this is, pure and simple, a form of virtue signaling by Mslexia.  It’s not as if some women weren’t going to submit their stories because they’d be judged by Shriver.

h/t: BJ

One space or two after a sentence?

May 7, 2018 • 10:00 am

I have arrived in Paris, the weather is gorgeous, and I look forward to reacquainting myself with what I consider the world’s most beautiful city. If I had a gazillion dollars, I’d buy myself a pied-à-terre in the Sixth Arrondissement, near where I lived for six months in 1989-1990, but overlooking the Seine and the Louvre.

But we have more important issues to consider: when typing, do we use one space or two between sentences?

I use two, as that’s the way I was taught in 10th-grade typing class (an alternative to “shop”—woodshop—and a choice I’ve never regretted). But there’s a bitter argument about this issue, and no strong consensus. I will use one space between sentences in this first paragraph.

Now two spaces in this one.  The Washington Post has an article about this kerfuffle (click on screenshot).  Its answer, which purports to be “scientific” is “TWO SPACES AFTER A SENTENCE!”

(One space). Science? How could it do that? Well, the Post reports on an article that tested reading ease with different spaces. Here’s the result:

The researchers then clamped each student’s head into place, and used an Eyelink 1000 to record where they looked as they silently read 20 paragraphs. The paragraphs were written in various styles: one-spaced, two-spaced,  and strange combinations like two spaces after commas,  but only one after periods.  And vice versa, too.

And the verdict was: two spaces after the period is better.  It makes reading slightly easier.  Congratulations, Yale University professor Nicholas A. Christakis.  Sorry, Lifehacker.

Christakis’s tweet (remember him?) pushing the two-space approach:

But it’s not that clear-cut!:

Actually, Lifehacker’s one-space purist Nick Douglas pointed out some important caveats to the study’s conclusion.

Most notably, the test subjects read paragraphs in Courier New, a fixed-width font similar to the old typewriters, and rarely used on modern computers.

Johnson, one of the authors, told Douglas that the fixed-width font was standard for eye-tracking tests, and the benefits of two-spacing should carry over to any modern font.

Douglas found more solace in the fact that the benefits of two-spacing, as described in the study, appear to be very minor.

Reading speed only improved marginally, the paper found, and only for the 21 “two-spacers,” who naturally typed with two spaces between sentences.  The majority of one-spacers, on the other hand, read at pretty much the same speed either way.  And reading comprehension was unaffected for everyone, regardless of how many spaces followed a period.

The major reason to use two spaces, the researchers wrote, was to make the reading process smoother, not faster.  Everyone tended to spend fewer milliseconds staring at periods when a little extra blank space followed it.

(Putting two spaces after a comma,  if you’re wondering,  slowed down reading speed,  so don’t do that.)

(One space.) Amusingly, the authors report that they submitted their paper to the journal with two spaces between sentences. The journal changed every one to a single space.

(Two spaces.)  The article is below.  I haven’t downloaded it as I’m at O’Hare writing this, and all you can see is the abstract (which is in Cristakis’s tweet above) but it’s a sign of how venal Springer is that they want $39.95 for a pdf of this article!  Do weigh in below about whether you’re on the one-space or two-space side.

______

Johnson, R. L. et al. 2018. Are two spaces better than one? The effect of spacing following periods and commas during readingAtten Percept Psychophys. 2018 Apr 24. doi: 10.3758/s13414-018-1527-6. [Epub ahead of print]

Springer, you suck!

Lionel Shriver’s full speech on literature and cultural appropriation

September 19, 2016 • 10:30 am

On September 11 I wrote about an article in the Guardian by black Australian Muslim author Yasmin Abdel-Magied. Her piece, “As Lionel Shriver made light of identity, I had no choice but to walk out on her,” describes how Abdel-Magied was deeply triggered by a speech by novelist Lionel Shriver (We Need to Talk About Kevin and other books) at the Brisbane Writer’s festival.  In fact, Abdel-Magied was so offended that she walked out of Shriver’s talk. She was offended for two reasons: the pervasive “cultural appropriation” of white writers (Persons of No Color) dealing with the lives and experiences of minorities, and the fact that by writing about such minorities, PONCs were in fact denying minorities the right to publish their own novels. Abdel Magied:

Rather than focus on the ultimate question around how we can know an experience we have not had, the argument became a tirade. It became about the fact that a white man should be able to write the experience of a young Nigerian woman and if he sells millions and does a “decent” job — in the eyes of a white woman — he should not be questioned or pilloried in any way. It became about mocking those who ask people to seek permission to use their stories. It became a celebration of the unfettered exploitation of the experiences of others, under the guise of fiction. (For more, Yen-Rong, a volunteer at the festival, wrote a summary on her personal blog about it.)

It was a poisoned package wrapped up in arrogance and delivered with condescension.

As the chuckles of the audience swelled around me, reinforcing and legitimising the words coming from behind the lectern, I breathed in deeply, trying to make sense of what I was hearing. The stench of privilege hung heavy in the air, and I was reminded of my “place” in the world.

. . . In making light of the need to hold onto any vestige of identity, Shriver completely disregards not only history, but current reality. The reality is that those from marginalised groups, even today, do not get the luxury of defining their own place in a norm that is profoundly white, straight and, often, patriarchal. And in demanding that the right to identity should be given up, Shriver epitomised the kind of attitude that led to the normalisation of imperialist, colonial rule: “I want this, and therefore I shall take it.”

. . . The kind of disrespect for others infused in Lionel Shriver’s keynote is the same force that sees people vote for Pauline Hanson. It’s the reason our First Peoples are still fighting for recognition, and it’s the reason we continue to stomach offshore immigration prisons. It’s the kind of attitude that lays the foundation for prejudice, for hate, for genocide.

Those are strong accusations, bordering at last on Shriver’s being complicit in racism and bigotry. But did her speech justify these accusations? Was it so offensive that Abdel-Magied was justified in walking out?

The answer is no, as you can see by reading the transcript of Shriver’s full speech just published in the Guardian, “I hope the concept of cultural appropriation is a passing fad.” Here you see a thoughtful defense of writing about others different from you, as well as an awareness that so doing will step on some toes and raise criticism. But the arrogance and condescension described by Abdel-Magied aren’t evident, nor is there any notion that Shriver is trying to deny minorities a place in literature.

I’m aware that people like sound bites and short pieces these days, but I urge you to read Shriver’s full speech and think about it. It’s not only thoughtful but eloquent. Here are a few excerpts:

The author of Who Owns Culture? Appropriation and Authenticity in American Law, Susan Scafidi, a law professor at Fordham University who for the record is white, defines cultural appropriation as “taking intellectual property, traditional knowledge, cultural expressions, or artifacts from someone else’s culture without permission. This can include unauthorised use of another culture’s dance, dress, music, language, folklore, cuisine, traditional medicine, religious symbols, etc.”

What strikes me about that definition is that “without permission” bit. However are we fiction writers to seek “permission” to use a character from another race or culture, or to employ the vernacular of a group to which we don’t belong? Do we set up a stand on the corner and approach passers-by with a clipboard, getting signatures that grant limited rights to employ an Indonesian character in Chapter Twelve, the way political volunteers get a candidate on the ballot?

I am hopeful that the concept of “cultural appropriation” is a passing fad: people with different backgrounds rubbing up against each other and exchanging ideas and practices is self-evidently one of the most productive, fascinating aspects of modern urban life.

But this latest and little absurd no-no is part of a larger climate of super-sensitivity, giving rise to proliferating prohibitions supposedly in the interest of social justice that constrain fiction writers and prospectively makes our work impossible.

For who is the ultimate arbiter of whether and what an author can write about groups different from themselves? Is Abdel-Magied the one to give permission to write about blacks, women, or Muslims—or all three at once? Certainly she can protest what she sees as appropriation or racism, but what if others don’t? As I mentioned earlier, The Confessions of Nat Turner, a novel by a white man (William Styron) about a black man, was criticized by some blacks but lauded by others.

Shriver then mounts a spirited defense of “fictional appropriation”:

This same sensibility is coming to a bookstore near you. Because who is the appropriator par excellence, really? Who assumes other people’s voices, accents, patois, and distinctive idioms? Who literally puts words into the mouths of people different from themselves? Who dares to get inside the very heads of strangers, who has the chutzpah to project thoughts and feelings into the minds of others, who steals their very souls? Who is a professional kidnapper? Who swipes every sight, smell, sensation, or overheard conversation like a kid in a candy store, and sometimes take notes the better to purloin whole worlds? Who is the premier pickpocket of the arts?

The fiction writer, that’s who.

This is a disrespectful vocation by its nature – prying, voyeuristic, kleptomaniacal, and presumptuous. And that is fiction writing at its best. When Truman Capote wrote from the perspective of condemned murderers from a lower economic class than his own, he had some gall. But writing fiction takes gall.

. . . What stories are “implicitly ours to tell,” and what boundaries around our own lives are we mandated to remain within? I would argue that any story you can make yours is yours to tell, and trying to push the boundaries of the author’s personal experience is part of a fiction writer’s job.

Now minorities might demand that stories about their culture must “be authentic,” but if you think about it that is bogus. As Shriver notes, there is no uniform “authentic” experience within an ethnic group, just as you can’t tell a lot about a person based on their ethnicity alone. And what “authenticity” is there in the magical realism of Alice Walker or Salman Rushdie?

What Abdel-Magied is insisting, I think, is that “minority” literature must be a literature of oppression, and others who were oppressed cannot write about it with authenticity.  But I doubt that, for after all there is such a thing as research (the kind Steinbeck did before writing about “Okies” in The Grapes of Wrath), and if the writer fails to convey some semblance of reality—one that would draw the reader into the book—that book will fail.

The insistence that a sense of authenticity derives only from the “lived experience” of the oppressed goes against all fiction, and, says Shriver, leads to a form of noxious “identity fiction” that demarcates certain areas as off limits to others (Shriver has, after all, been strongly criticized by some reviewer for writing about others, like Armenians):

Thus in the world of identity politics, fiction writers better be careful. If we do choose to import representatives of protected groups, special rules apply. If a character happens to be black, they have to be treated with kid gloves, and never be placed in scenes that, taken out of context, might seem disrespectful. But that’s no way to write. The burden is too great, the self-examination paralysing. The natural result of that kind of criticism in the Post [Shriver’s novel The Mandibles was criticized in The Washington Post for portraying a black character as degraded] is that next time I don’t use any black characters, lest they do or say anything that is short of perfectly admirable and lovely.

Near the end, Shriver talks about the falsity of assuming a homogenous identity of any group, and the presumption that members of that group not only are the best ones to write about it, but, when others do, push minorities to the margins (I take strong issue with that given the popularity of recent novels as well as nonfiction books about minorities):

Membership of a larger group is not an identity. Being Asian is not an identity. Being gay is not an identity. Being deaf, blind, or wheelchair-bound is not an identity, nor is being economically deprived. I reviewed a novel recently that I had regretfully to give a thumbs-down, though it was terribly well intended; its heart was in the right place. But in relating the Chinese immigrant experience in America, the author put forward characters that were mostly Chinese. That is, that’s sort of all they were: Chinese. Which isn’t enough.

I made this same point in relation to gender in Melbourne last week: both as writers and as people, we should be seeking to push beyond the constraining categories into which we have been arbitrarily dropped by birth. If we embrace narrow group-based identities too fiercely, we cling to the very cages in which others would seek to trap us. We pigeonhole ourselves. We limit our own notion of who we are, and in presenting ourselves as one of a membership, a representative of our type, an ambassador of an amalgam, we ask not to be seen.

You may disagree with the above, or with other things that Shriver said, but I don’t think you can characterize her talk as “a tirade. . reeking with the stench of privilege.” It is a thoughtful analysis of the role of a fiction writer in a culturally diverse world.

And Abdel-Magied? She couldn’t even stand to listen to Shriver, and stomped out of the auditorium in tears.  Abdel-Magied’s victim narrative had already been formed before Shriver’s speech, and she couldn’t bear to hear anything that contravened it. That’s a pity, for there’s a conversation to be had. Instead, Abdel-Magied wrote an overheated screed in the Guardian accusing Shriver of fomenting racism and bigotry. Without listening to her entire talk!

Well, Abdel-Magied has the right to express her views as she wants, but the kind of literary world she wants is bowdlerized, with people setting themselves up as authorities about who is authorized to write about what.

And, by the way, let me take this opportunity to tout one of my own favorite novels, which deals with the situation of the British in India, and their treatment of Indians right before Partition, with sensitivity and grace. It’s The Raj Quartet by Paul Scott, which, along with its Booker-Prize-winning sequel Staying On, I consider the greatest unappreciated novel in English of the last century. (Christopher Hitchens seems to have agreed.)

99-raj

 

A writer who doesn’t proofread

June 3, 2016 • 2:30 pm

I’m not quite sure who this fellow is, but he’s apparently a professor in the Department of Creative Writing at the University of California at Riverside. It’s thus a bit disturbing that a writer doesn’t proofread his own personal self-promotion page. I count at least five errors on this section of his introduction page:

Screen Shot 2016-06-02 at 5.42.09 PM

Reader’s wildlife photographs: Cleo update and two birds

September 6, 2015 • 7:45 am

As I said in the Hili Post, today is part of Labor Day weekend all over the U.S. Don’t expect much substantive, as everyone is on vacation, nobody wants heavy reading on a holiday, and I have a ton of stuff to do before I leave for Poland, Sweden, and Atlanta in late-ish September.

In the meantime, please enjoy one bird photo from Stephen Barnard (bottom) as well as these new photographs and captions (indented) from Joyce Carol Oates, whose new Bengal kitten, Cleo, is serving as a test case for me. Her kitten came from the estimable breeder Anthony Hutcherson of Jungletrax Bengal Cats. Judging from the photos, Cleo is a handful, both literally and figuratively.

Kitten-collaborator pondering latest on laptop.  Probably will be lunging at it to “delete.”

photo

Kitten resting between bouts of — shall we say “liveliness”—
(she is still confined to this room & adjoining bathroom)

photo

But there is hope–one eyelid is closing….

photo

It has happened!  Cleo has fallen asleep!
very strangely calm & quiet in here.  does not seem quite right.

(mayhem not visible in the picture–papers on floor, broken things, overturned wastebasket, scattered pens.)
photo-1

And for those of you who need genuine wildlife, I present two gorgeous picture of two gorgeous swallows, both from Stephen Barnard of Idaho. Here’s his notes:

I get four swallow species on the creek: Tree, Violet-green, Cliff, and Northern Rough-winged. The only way I can photograph them in flight is when they’re flying into a strong headwind. They are, in my experience, the hardest birds to photograph in flight, which is what makes it fun.

First, the violet-green swallow (Tachycineta thalassina):

RT9A6386

And another wingéd wonder, a cliff swallow (Petrochelidon pyrrhonota):

RT9A6551

The New Yorker bloviates on the Germanwings crash, citing the Bible, Shakespeare, and Conrad

March 28, 2015 • 10:45 am

So someone probably told New Yorker staff writer Philip Gourevitch that he had to write a few words about the Germanwings plane crash, and about the horrific likelihood that it was a suicide combined with mass murder. There’s not much to say about it, really, because we don’t know much now, but that’s never stopped the New Yorker.

So Gourevitch cranked out 1250 words of bloated prose, “A bewildering crash,” that, in the end, said nothing. If there’s any fault of the New Yorker, it’s the tendency of some authors to say very little, but say it in lovely words. Give me articles by John McPhee any day! Here’s a sample of Gourevitch channeling Mr. Kurtz:

The horror. It’s all there in the sound of Lubitz breathing. The wind of life, the wind of death. That steady soughing tells us all that we know so far, and all that we don’t yet—and may never—know, about this atrocity, the deadliest aviation catastrophe in France in more than three decades. Just as the brevity of the flight, and the apparent spontaneity of the captain’s decision to leave the cockpit—to stretch a leg? or take a piss? or have a chat? We do not know—tells us that Lubitz could not have planned before he flew that day to crash the plane that way; and just as the locking of the door, and the pushing of the button that brought the plane down, tell us that he acted consciously and deliberately, so Lubitz’s breathing, unbroken by any attempt at speech, tells us that he chose not to explain himself. He knew that he was on the record. What did he think he was doing? What came over him? What possessed him? And why?

This, dear readers, is bad writing. We learn nothing there that wasn’t already in the news. It’s merely an excuse for an author to show off his style and his learning.

The only interesting bit in the whole turgid piece is the ending, and there, amidst another pompous and gratuitous reference to Ecclesiastes (Gourevitch had already quoted a big chunk of Shakespeare’s Richard III), we find the tiniest suggestion that this whole mess doesn’t comport with the idea of a benevolent God:

When death strikes without the rhyme or reason of coherent human agency, in the form of a tsunami or an earthquake, a flood, or lightning bolt, or falling tree, the insurance companies, godless agencies of capital though they be, describe the blow as an “act of God.” Even those who like to believe in a divinity that loves us and means us well can grasp, and take some sort of solace in, the awareness that creation is random and incomprehensible and indifferent; that—turn, turn, turn—there is a time to every purpose under heaven; that, in short, it is not personal. Still it seems to go against our grain to accept that we are part of this natural order of disorder ourselves—and that the wholesale murder of innocents by someone as apparently motiveless as Lubitz (as far as we know so far) might also best be understood as an act of God.

But of course nonbelievers have said exactly this after every hurricane, tornado, and flood. We just don’t get paid a lot to say it while larding it with allusions to Shakespeare, Conrad, and the Bible.

Hemingway app judges writing—badly

March 31, 2014 • 9:06 am

Oh well, another technical failure: the inability of computer programs to judge the quality of writing.

The program at issue is the Hemingway App, which has apparently achieved some renown for being able to parse writing and suss out the awkwardness, the passive voices, the over-use of adverbs, and so on.  It’s supposed to help you learn to write better.

Now, however, it’s become notorious, for the people at Language Log have actually run Hemingway’s prose through the Hemingway program. And how does Papa rate? Mediocre at best: a passage from “My Old Man” was rated “bad,” while passages from “The Old Man and the Sea” (a nice starting paragraph) and “For Whom the Bell Tolls” were judged just “OK.” Apparently Hemingway wasn’t such a good prose stylist, at least according to his eponymous app.

You can check either your own writing or that of others. Just go to the site, either cut the prose on the page or paste your own over it. It should evaluate you (grade level, quality of writing, and types of errors) as you write, or you can hit “write” if that doesn’t work to see how it fares.

I decided to enter two of my favorite pieces of English prose to see how they rated. The first was the lovely opening of Out of Africa by Isak Dinisen (Karen Blixen):

  I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills. The Equator runs across these highlands, a hundred miles to the north, and the farm lay at an altitude of over six thousand feet. In the day-time you felt that you had got high up; near to the sun, but the early mornings and evenings were limpid and restful, and the nights were cold. The geographical position and the height Of the land combined to create a landscape that had not its like in all the world. There was no fat on it and no luxuriance anywhere; it was Africa distilled up through six thousand feet. like the strong and refined essence of a continent. The colours were dry and burnt. like the colours in pottery. The trees had a light delicate foliage, the structure of which was different from that of the trees in Europe; it did not grow in bows or cupolas, but in horizontal layers, and the formation gave to the tall solitary trees a likeness to the palms, or a heroic and romantic air like full-rigged ships with their sails furled, and to the edge of a wood a strange appearance as if the whole wood were faintly vibrating. Upon the grass of the great plains the crooked bare old thorn trees were scattered, and the grass was spiced like thyme and bog-myrtles; in some places the scent was so strong that it smarted in the nostrils. All the flowers that you found or plains, or upon the creepers and liana in the native forest, were diminutive like flowers of the downs – only just in the beginning of the long rains a number of big, massive heavy-scented lilies sprang out on the plains. The views were immensely wide. Everything that you saw made for greatness and freedom, and unequaled nobility.

The verdict: just OK. The analysis is below.

Screen shot 2014-03-31 at 9.34.38 AM Screen shot 2014-03-31 at 9.35.09 AM Screen shot 2014-03-31 at 9.35.38 AM

The rating:Screen shot 2014-03-31 at 9.35.53 AM

Then I put in the wonderful ending of The Great Gatsby:

Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes — a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder. And as I sat there, brooding on the old unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock. He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night. Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter — tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…. And one fine morning — So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

Again, just OK:

Screen shot 2014-03-31 at 9.57.12 AM


Finally, reader Grania, who found this article, inserted some technical prose she found at her own job. It’s dreadful, but look how it was rated—Good!

If you can’t read the prose below, it says:

The Technical team is still working on resolving the issue, to reinstate the rejected BRBs back to the original status.

Attached is the list of BRBs that got Rejected erroneously. Please do not attempt to action on any of these BRBs until further recommendation from us.

The rating: GOOD, despite the capitalization of “rejected” and the “please do not attempt to action.”

hemingwaygood

My conclusion: this app is worthless. I dare not insert what I think is the most beautiful prose ever written in English: the last few paragraphs of James Joyce’s “The Dead.”

What a world!

But if this depresses you, cheer up with this other lovely passage from Out of Africa:

If I know a song of Africa, of the giraffe and the African new moon lying on her back, of the plows in the fields and the sweaty faces of the coffee pickers, does Africa know a song of me? Will the air over the plain quiver with a color that I have had on, or the children invent a game in which my name is, or the full moon throw a shadow over the gravel of the drive that was like me, or will the eagles of the Ngong Hills look out for me?

I won’t get that one rated, either.

Oh, if you have a favorite prose passage in English, let us know below. Paste it in, but only if it’s two paragraphs or fewer.  I’m always on the lookout for luscious prose.