Poems from a boy who didn’t grow up

December 16, 2014 • 11:04 am

I’ve just learned that there will be no internet where I’m staying for the next 11 days, so, barring a fortuitous Starbucks or any establishment with free internet, you won’t hear from me for a while. I’ve asked my emissaries to keep things going as best they can, so keep the faith. And here’s the last post for a while:

Over at her website, in a post called “A small tragedy,” Sarah Honig tells the story of Abramek (“Abraham”) Koplowicz (1930-1944), a Polish boy from Lodz who, because he was Jewish, was confined with his family in the ghetto by the Nazis. During that time he wrote poetry and painted, and was quite good at both, though he was only 13 when he produced what’s below.

The story of Abramek and how his poems were saved by his stepbrother Eliezer Grynfeld is fascinating, and given in detail by Ms. Honig.  Here are two relevant paragraphs from the longish post:

. . . the boy’s father, Mendel Koplowicz, labored at a workshop producing cardboard boxes for the Germans. An ordained rabbi, he became a confirmed atheist after reading many secular philosophy books. Abramek worked at a shoe-making workshop, occasionally showing up at his father’s workshop to entertain the laborers by reciting poetry and satirical skits in verse. The handsome boy delighted his listeners, who unanimously agreed that he was a genius. One of those who heard him was Haya Grynfeld, Lolek’s mother and Mendel Koplowicz’s co-worker.

When the Koplowicz family was taken to Auschwitz, the mother, Yochet Gittel, was immediately sent to the gas chamber. The father and 14-year-old Abramek were sent to forced labor. But as he left for work, Mendel Koplowicz left his son in the barrack in order to protect him from the ordeal. Upon his return, he found it empty. The Germans had come and sent all those inside to death.

It’s ineffably sad that such a child (or any child) was plucked from the tide of life by the Nazis. If you want a real gut-wrenching experience, go to Anne Frank’s house in Amsterdam and see the pictures she pasted on her wall while hiding from the Germans in their “annex”. Also deeply moving is the “height record” on the wall that her parents kept of their children as they grew during the two years in the annex.

Anne and her family were, of course, also captured, and she died of typhus in the camps at the age of 15. The Diary of Anne Frank may be somewhat overexposed, and represents only one child among millions of the exterminated, but because she, like Abramek, left behind her words and feelings, we get an idea of what was snuffed out in the gas chambers.

Here are two poems by the 13-year-old Abramek, translated from Polish into English by Sarah Lawson and one of Hili’s staff, my dear friend Malgorzata Koraszewska. They are from the collection of Eliezer Grynfeld, and are published here with his permission.

A DREAM  (Marzenie)

When I am twenty years of age,
I will burst forth from this cage
And begin to see our splendid Earth
For the first time since my birth!
In my motorized bird I’ll soar so high
Above the world, up in the sky,
Over rivers and the seas,
With such stupefying ease,
With my brother wind and sister cloud, I’ll
Marvel at the Euphrates and the Nile;
The goddess Isis ruled the land that links
The Pyramids and the massive Sphynx.
I will glide above Niagara Falls,
And sunbathe where the Sahara calls;
If I want to escape the scorching heat,
I will fly up north to an Arctic retreat.
I will top the cloudy peaks of Tibetan fame
And survey the fabled land whence the Magi came.
From the Island of Kangaroos
I’ll take my time and cruise
To the ruins of Pompeii
At the edge of Naples Bay,
I’ll continue to the Holy Land, then seek
The home of Homer, the celebrated Greek.
More and more astonished will I grow
At the beauty of the Earth below.
In all my travelling I’ll be twinned
With my siblings, cloud and wind.

All those dreams were, of course, never fulfilled. Here’s part of the manuscript of the poem above:

screen-shot-2014-05-28-at-4-09-36-pm1

 

The only picture of Abramek:

screen-shot-2014-05-28-at-4-08-27-pm
(From Sarah Honig): The only relatively clear remaining photograph of Abramek, showing him as a toddler with his parents.

SACRIFICE   (Ofiara)

In a peaceful hamlet Berele and his parents led contented lives
Until one fine day bad news arrives:
Mobilization! War has been declared!
Will they take her son? Deep in her soul the mother’s scared.
Suddenly her worst fears come true; Berele is called up to fight.
He bids his parents farewell. His throat feels strangely tight.
He tears himself away from the familiar domestic scene,
For Berele is a man now, not a boy; he’s turned eighteen.
Berele fights valiantly in the dark fog of war
And is promoted to a member of the officer corps.
Now a battle is raging, soldiers are dying;
Thousands have fallen, but the flag is still flying.
Cannons roar, grenades explode, the din is mad,
But in Berele’s heart he longs for home and mum and dad.
His homesick longing must be that pain in his chest,
But no, it’s a bayonet. The bullets fly—he’s going west.
He is trampled in the mud; he cannot rise.
“Goodbye mother and dad,” he whispers as he dies.
Back home in the hamlet, after many years hope still makes them run
To every man coming up the road; he could be their beloved son!
But it’s always a stranger. “Time heals all wounds”, but it hasn’t done.
The father dies from longing for his son, but the mother will not rest.
In her dreams she kisses him tenderly and clasps him to her breast.

One of Abramek’s artworks:

screen-shot-2014-05-28-at-5-04-34-pm1
Prayer, c.1943, a painting by Abramek Koplowicz

screen-shot-2014-05-28-at-4-08-35-pm

 

 

 

I saw a bunny!

December 1, 2014 • 5:34 am

It is about 20ºF this morning (-7°C), the squirrels are tucked into their nests, and, as I walked to work in the dark, a bunny (Sylvilagus floridanus)  ran across my path. The iPhone picture I took in darkness (too far away for the flash to have much effect) shows a glowing eye on an otherwise unidentifiable lump:

IMG_0394

It is too cold for the beasts of the field (and of the campus), and I was reminded of the wonderful lines that open Keats’s poem, “The Eve of St. Agnes”:

St. Agnes’ Eve—Ah, bitter chill it was!
  The owl, for all his feathers, was a-cold;
  The hare limp’d trembling through the frozen grass,
  And silent was the flock in woolly fold:

Don’t forget to give the deer, squirrels, birds, and other animals an extra ration of food.

UPDATE: Ben Goren has improved the photo as much as he could, noting this:

I spent a few minutes tweaking the bunny photo…still mostly a blob, but perhaps a bit more recognizable…maybe….

This now looks like Seurat painting a rabbit!

img_0394 - enhanced

It’s Dylan Thomas’s 100th birthday

October 27, 2014 • 7:13 pm

How could I not realize that the several articles on Dylan Thomas that appeared over the last few days weren’t just a coincidence? In fact, they weren’t: had he lived, Thomas would be 100 years old today (and the day is already over in Wales).

As it is, Thomas made it only to the age of 39, having drunk himself to death in New York City. What a waste, but can one suppose that alcohol fueled his creativity? Regardless, he’s one of my favorite poets, and I even stayed in the village of Laugharne in Wales just to see his house and the tiny shack where he wrote some of his best poems (see this post for some of my holiday snaps about Thomas).

This was a man who could make words sing, and if you don’t believe me, read “Fern Hill,” or “A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London,” or “After the funeral (in memory of Ann Jones,” or “The force that through the green fuse drives the flower.”  Or his wonderful play for voices, “Under Milk Wood.”

Yes, I know that some academics scorn him, saying that the largesse of his language hid a paucity of thought (they say the same thing of Thomas Wolfe, another favorite author of mine), but I reject such carping.

Here he lies in Laugharne, carried away by whiskey:

thomas-grave

The inside of Thomas’s writing shed, where, among other things, he wrote “Under Milk Wood” and “Do not go gentle into that good night”:

writing-shed-interior

If you don’t know Thomas, and want just one sample of his work, I’d recommend “After the funeral (in memory of Ann Jones)”, about Thomas’s aunt.  You can read it here, or hear Thomas reciting it here.

 

Coco’s new bed

July 1, 2014 • 3:40 pm

Reader Darrelle Ernst brightened my day with an email about his sybaritic cat Coco, which looks to be a Burmese:

My wife and I have a prized bowl, hand carved from a single piece of marble by an Italian artisan, that we bought years ago. When our children were born we stored the bowl to keep it safe. This past weekend, one morning at breakfast, I suddenly decided the children were old enough and so I dug our prized bowl out of storage, filled it with red rose petals and proudly placed it as the centerpiece on our dining room table. The attached photo shows what happened less than 90 seconds later. What are you gonna do?

CAM00444

How thoughtful of them to buy their cat a marble bed, and then fill it with rose petals! But, of course, it’s only what Coco deserves.

Darrelle also enclosed a poem about the cat that his ten-year-old daughter wrote for him on Father’s Day:

CoCo

Coco, my cat, is brown.
When she is wet she looks like a clown.
Sometimes she sits like sphinx,
With big green eyes that are round,
And inside her is a treasure just waiting to be found.
She looks pretty but doesn’t make a sound,
And her beauty and attitude will surely astound.
But when nobody’s looking, down the hall she will bound,
And once in privacy, chase her tail round and round!

Finally, for extra LOLz see the video that reader Sara calls “the euphonium cat mute.”

We wercynn scopes thrym gefrunon, hu se bard ellen fremede!

September 4, 2013 • 8:24 am

by Greg Mayer

Ireland provided a large share of the great literature in English of the late 19th and 20th centuries– Joyce, Yeats, Beckett, Shaw, Wilde, O’Casey, Synge– a share out of proportion to it’s size. Last week, one of its most recent bright literary lights, Seamus Heaney (1939-2013), died in Dublin at the age of 74.

Seamus Heaney in 1970 (New York Times).

Heaney was born in Northern Ireland, spent much time in the United States (where he was a professor at Harvard), and came to settle in Dublin. He has been called the greatest Irish poet since Yeats, and tributes have rolled in from far and wide, some in verse. Though a Catholic and an Irish nationalist whose work often dealt with “the troubles“, he was criticized by some Republicans for being insufficiently political. He was much too aware of moral ambiguity to toe a party line; he once criticized political poetry as worthy of “the ministry of truth”.

Although I studied many Irish writers as a student, Heaney was too fresh to have made the curriculum at that time. I came to know his work primarily through his much acclaimed verse translation of Beowulf, long a favorite of mine. On the day I heard of his death, I took out my copy and read several passages, including that on the death of Beowulf after a glorious life.  In his translation Heaney included many hibernicisms, derived from both Celtic and older English sources, to help convey his interpretation of the poem.

The title of this post is my tribute to Heaney, a paraphrase in Old English of the first few lines of Beowulf (made with the help of this and this); a fairly literal translation to modern English is

We the human race of the poet’s glory have heard,

How that bard great deeds did!

Less literally, “We have all heard of the poet’s glory, and of his great accomplishments!” Like Heaney, I have included in my version a Celtic word, “bard”, to accompany the Anglo-Saxon “scop”. Readers who know Old English better than me are welcome to comment or improve on mine.

Caturday felids: A sad poem about Polish cats

July 13, 2013 • 6:01 am

Most Caturday felids are upbeat, but this one is a bit sad. Cats, after all, are part of life, and life isn’t all beer and skittles.

Below I’ve reposted an animated Google doodle that appeared, as far as I know, only on the Polish Google site (July 2).

unnamed

It was in honor of  the 90th anniversary of Wisława Szymborska’s birth (she was born in 1923 and died last year). I hadn’t heard of Symborka, though I should have, for she received the 1996 Nobel Prize in Literature for her poetry, and led a colorful life.

How little do we read the Nobelists whose literature isn’t in English! Fortunately, much of her poetry has been translated into English, and the doodle above apparently refers to a poem about a apartment cats whose owner has died suddenly, and away from home. It was translated by two other poets and appeared in The New York Review of Books:

Cat in an Empty Apartment
Wisława Szymborska
translated from the Polish by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh

Die—you can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here
but nothing is the same.
Nothing’s been moved
but there’s more space.
And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.

Something doesn’t start
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should.
Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.

Every closet’s been examined.
Every shelf has been explored.
Excavations under the carpet turned up nothing.
A commandment was even broken:
papers scattered everywhere.
What remains to be done.
Just sleep and wait.

Just wait till he turns up,
just let him show his face.
Will he ever get a lesson
on what not to do to a cat.
Sidle toward him
as if unwilling
and ever so slow
on visibly offended paws,
and no leaps or squeals at least to start.

200px-Szymborska_2011_(1)
Wisława Szymborska-Włodek

h/t: Grania, Malgorzata

Pelicans!

January 17, 2013 • 5:18 am

Matthew Cobb has pointed me to a wonderful website called “WTF, Evolution?“, in which photos of nature’s oddities are given funny captions.  It shows that if you were present when the first replicator formed, and asked to guess what creatures would evolve, you’d never even get close to things like the pig-nosed frog (see it: first on the page!).

Or the pelican. Here’s a recent post—a photo captioned: “This pelican looks like a urinal. Go home, evolution, you are drunk.”

Picture 3

And a famous pelican limerick that you may not know:

A Wonderful Bird is the Pelican
by Dixon Lanier Merritt

A wonderful bird is the pelican,
His bill will hold more than his belican,
He can take in his beak
Enough food for a week
But I’m damned if I see how the helican!

As Wikipedia notes (link above):

The limerick, inspired by a post card sent to him by a female reader of his newspaper column who was visiting Florida beaches. It is often misattributed to Ogden Nash and is widely misquoted as demonstrated above. It is quoted in a number of scholarly works on ornithology, including “Manual of Ornithology: Avian Structure and Function,” by Noble S. Proctor and Patrick J. Lynch, and several others.

That beak is gynormous.  In an incident that shocked and disgusted many in 2006, a pelican devoured a live pigeon in London after holding it in its beak for 20 minutes. A photographer captured the carnage, and the BBC reported:

Mr McNaughton, from the Press Association, said: “The pelican was on the towpath preening itself, and there were a lot of tourists watching it.

“Then the bird got up and strolled along until it reached one of the pigeons, which it just grabbed in its beak.

“There was a bit of a struggle for about 20 minutes, with all these people watching. The pelican only opened its mouth a couple of times.

“Then it managed to get the pigeon to go head first down its throat. It was kicking and flapping the whole way down.”

Photo by Cathal McNaughton.
Photo by Cathal McNaughton.

And a happier picture: a fish market in the Galápagos that I photographed in March, 2010:

DSCN3853

h/t: Gattina