Sunday: Hili dialogue

September 21, 2014 • 3:25 am
Malgorzata provides an explanation for this one:
Explanation: The statement about hearing the churchbell without knowing in which church the bells are ringing is a Polish proverb describing somebody who knows something (very little) but disseminates this knowledge, mixing everything up and making an unholy mess of the facts. I don’t know if there is an English equivalent.
Cyrus: I can’t tell which church the bell-ringing is coming from.
Hili: It’s not coming from anywhere, you are hallucinating.
P1010636 (2)
In Polish:
Cyrus: Nie wiem, w którym kościele dzwonią.
Hili: W żadnym, masz omamy.

11 thoughts on “Sunday: Hili dialogue

    1. Yep, I was gonna mention the Dutch

      “Hij heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt”.

      With the identical meaning to the Polish.

      Wonder about the origin!

    1. “…describing somebody who knows something (very little) but disseminates this knowledge, mixing everything up and making an unholy mess of the facts.”

      That’s about what I was going to say, sounds like FOX News, CNN…

Leave a Reply