by Greg Mayer
WEIT readers are a fairly polyglot bunch, and so I’m calling upon readers to help with a problem. It involves difficult German handwriting—difficult in the sense that the writer was writing in pencil over an irregularly curved and hard surface. The writing is on the outside of the mandible of a Red Deer (Cervus elaphus), one of the two native species of British deer, which is also widespread on the Continent, including in Germany and other German-speaking areas.

And now with flash (click to enlarge this and the first photo).

The lower line of writing is, by the interpretation of a more German competent colleague and myself, “Alter 6-7 Jahre.” So it’s a male (we already knew this from the antlers on the associated skull), aged 6-7 years (deer can be aged by the condition of their teeth). But what does the top line, of apparently two words, say? This is what I’m asking readers for help on. There’s clearly an “i”, and I think a “ch” in the second word. My colleague is not fluent in German, and I studied German for a single semester.
The skull and mandible were present in the teaching collection when I arrived in 1992. The skull has two short, unbranched antlers, and I long thought of it as of interest mostly for this feature, thinking it to be a White-tailed Deer (Odocoileus virginianus), a very common species in Wisconsin and throughout eastern North America. But last year, another colleague, who is a deer hunter, remarked that it was not a white-tail. It was then that I noticed that the writing was in German, and, identifying it by the teeth (instead of assuming it must be a local deer, and hence a white tail), I determined it was Cervus elaphus. This species, under the vernacular name Wapiti, also occurs in North America, but the German writing makes me think this must be the European form. Our teaching collection is mostly of local or at least Wisconsin species, but we do have a warthog (no idea how we got it!), so a German deer doesn’t seem beyond the pale of plausibility.
So, any help greatly appreciated!
A partial suggestion: the second word is HIRSCH, which means deer
I don’t know German but Google Translate tells me that the German for red deer is “rotwild”. So perhaps it is some other kind of “hirsch” in the inscription.
Rotwild is a more general term, more likely to be used by hunters.
I was concerned that might be the case but I reversed the translation and “rotwild” translated to “red deer”. Also, “rot” in “rotwild” means “red”, doesn’t it?
It’s a bit tricky. “Wild” really means “game” in this sense, and “red” narrows it down to a red deer. A Schwarzwild is a wild boar, but only hunters would call it that. Everyone else would call it a Wildschwein. –It’s taken me 20 years of living in Germany to get this much of a grip on the language!
“hirsch” makes total sense, and fits the text well. The first letter of the second word, under greater magnification, does have a higher ascender than I first thought, and could be an “h”.
I’ve seen Red Deer as both Rotwild and Rothirsch on German websites.
Thanks to Aldo and all, and keep making suggestions!
GCM
The Cervus elaphus or (European) red deer is closely related to the North American Wapiti Elaphus Canadensis. I’m in no position to classify the jaw though.
And I’m not positive about the inscription either.
[I just hope that in the oncoming discussion we can avoid ‘elk’, a confusing name, since in Europe that is a moose.]
The last word in the firsat line is probably Hirsch, meaning (male) deer.
The first word(s)…
Red deer auf Deutsch is Rotwild. I can’t tell if that’s the first word. But I don’t think it’s proper to say “Rotwild Hirsch”…it’s redundant.
In German Switzerland it is called Rothirsch.
… Hirsch
Alter … 7 Jahre
Deer
Age 7 years
Yes, I think you read it correctly.
I posted this already, but I think I forgot to fill out the form.
Red deer is “Rotwild” in German. I can’t tell if that’s the first word, but Rotwild Hirsch is redundant so that’s probably not correct.
WordPress is making me crazy.
I would agree with the “Alter 6-7 Jahren” description. Anything else is totally unreadable.
Keine Ahnung
Good one 🙂
Maybe Kiefer which means jaw in German.
Now why did Donald Sutherland name his son “jaw” in German?
I was thinking the same thing, Jenny 😬
I doubt somebody would write jaw on a jaw. Even a olecular biologist would recognized it as being a jaw.
molecular
I think this was written for cataloguing purposes. The writing is quite sloppy, and not destined for the general public.
As a museum person, I can assure you that writing for cataloging is done much more carefully than writing for exhibit purposes. A former colleague, whose chief job was writing in the catalog, approached it as carrying out the rituals of a sacred office.
Also, to Pierluigi, I love the notion of an “olecular biologist” as a baseline for knowledge and cognitive ability!
GCM
Kiefer Hirsch makes no sens. You would write Hirschkiefer.
The modifier of Hirsch should be Rot (for red) but too many letters. We have a German graduate student but she wasn’t at her desk just now.
Fairly certain that it’s
Hirsch
Alter 6-7 Jahre
perhaps “Pr. (Prinz) Alfred Hirsch”
https://de.wikipedia.org/wiki/Prinz-Alfred-Hirsch
https://en.wikipedia.org/wiki/Visayan_spotted_deer
or less likely
“Davids Hirsch” (with an s missing)
https://de.wikipedia.org/wiki/Davidshirsch
https://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A8re_David%27s_deer
It’s definitely “6-7 Jahre”, but the rest is not so clear.
I’m not 100% sure it’s “Hirsch”, but can’t think what else it could be.
Here is wikipedia’s German list of Hirsch types–
https://de.wikipedia.org/wiki/Hirsche#%C3%9Cberblick_%C3%BCber_die_Gattungen_und_Arten_der_Hirsche
Going though all the comments my best guess for the first line would be Rotwild Hirsch.
Cervus elaphus is variously referred to as “Rothirsch, Edelhirsch, Rotwild, Edelwild” but neither fits. It could be a subspecies, possibly. The “Jarkand Hirsch” might fit for the first line (no warranty). I agree with the above, that “Alter 6-7 Jahre” is the second line.
Looking through all the species and subspecies names here: https://de.wikipedia.org/wiki/Echte_Hirsche
The only name that seems even to be a candidate for possible match with the first word is “Jarkent”, as it is spelled in the Wikipedia article. It’s not a perfect match by any means, but it was the only one that caught my eye as even being worth a closer look. But perhaps a variant spelling.
The word is very indistinct, and much of the graphite seems to have worn away. But it’s clear that the initial letter can’t be ‘R’, ‘D’, or ‘P’, as in some of the other suggestions here. On the other hand, the initial letter of the mystery word is not a good match for the ‘J’ in “Jahre” in the lower line of the inscription. As a first reaction, I was inclined to read the first letter as ‘G’ (it does have the upper and lower loops of an uppercase ‘G’ in Kurrentschrift), and the last letter may be ‘t’.
Cervus elaphus is variously referred to as “Rothirsch, Edelhirsch, Rotwild, Edelwild” but neither fits. It could be a subspecies, possibly. The “Jarkand Hirsch” might fit for the first line. Or just “Irland Hirsch” for the provenance.
I am sure it is
Rotwild Hirsch
Alter 6-7 Jahre.
A big period behind Jahre.
My grandmother wrote like this
Yes, that makes it complete: problem of the inscription solved.
I doubt this, I don’t see any trace of “ld” in the proposed word “Rotwild” on the object.
Here is a pic of the first grouping on the first line – the two original pics now in one – one above the other:
https://flic.kr/p/2eMztph
The picture click expands
The very first character looks like it is lower case with a lopping tail as we see in joined up writing with a
g j p q y or z
loppinglooping tailow about “Irland” as an indication of the provenance of the speciment?
“Irland” was the first thing I saw too. If that fits the context, that would be the most plausible, I think.
Here is German cursive writing
The first letter looks most like a lower case j
nhttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg
Apart from the umlauts and the ß (sz), it somehow looks familiar. 🙂
Formerly (I can’t tell exactly until which time though) capital S was written differently in German cursive, as you can see here: https://www.google.com/search?sa=X&q=german+cursive+font&tbm=isch&source=univ&ved=2ahUKEwij-Oe2wNLgAhUS6KYKHS1QDnQQsAR6BAgEEAE&biw=1440&bih=757#imgrc=FDK6jM9ID2NvlM:
The first line could read “Mund Hirsch.”
Jaw bone in German is Kiefer, which it is not, but Mund (mouth) with capital M (nouns are capitalized in German) may be a possibility. “u” and “n” are indistinguishable in German traditional handwriting.
Given the comments above about the normal care with which museum specimens are labelled it seems most unlikely that it would have been labelled as ‘mouth’. Surely no anatomist would do that?
Unfortunately it’s too late to ask Mark Twain; reports of his death have not been exaggerated. He studied German during his travels, although he hadn’t quite mastered it by the time he visited Heidelberg Castle.
https://www.cs.utah.edu/~gback/awfgrmlg.html
The Twain is wonderful!! Love the De……..parted. Like the up-the-street-pulling-with-its-swayback horse…only worse.
The Twain is wonderful!! Love the De……..parted. Like the up-the-street-pulling-with-its-swayback horse…only worse.
I’m now sure of it — as Joachim Dagg suggested above, it’s–
Irland Hirsch
Alter 6-7 Jahre
That’s by far the closest fit, in my opinion. (I’m not a German native speaker, but I’ve lived in Germany for 20 years now.)
The commentariat of WEIT is like having your own personal button that says “Enhance!”
The second word in the first line is “Hirsch”, which means “deer”. The second line says “age 6-7 years”. I can’t decipher the first word in the first line yet.
Richard Jacques
Fairly OT, bUt just had to share this New York cabbie’s take on counting in French😂
“Irland Hirsch” does not sound right, it should be “irischer” (unless it is a proper name, but a google search does not yield that).
I also have problems with the crossed “d”.
When I look at that I see “a n t”, but the first vertical line of the possible “n” is awfully short. Additionally if it were “and” we should see 6 vertical lines. But was the person per chance a sloppy writer? Possibly it is something altogether different. Unfortunalely I don’t have a better solution.
I read the elusive first word as “??hard”, though I could not guess what it completes to.
For the first letter, given the very speedy hand, I would not rule out “S” (unlikely though).
That was already close. At first I searched for “Schard Hirsch”, I was quite sure I saw “rd” at the end of the first word.
The handwriting looks postwar, if that is helpful.
I see:
?????? deer
aged 6 to 7 years
I can exclude a bunch of words for the first one. I keep trying to read by glancing at it, instead of looking too hard.
Agreed on timing the script, well put!
For contrast, some pre-war scripts are shown at http://www.altdeutsche-schrift.com/de/schrift/
Could that second character be an Eszett? As in iß***.
Could the first line actually be a person’s name?
I asked my wife, a native German, a former German school teacher and one who was previously married to a Forest Meister and lived in the woods, what she thought this read. Her answer:
P-Alfred Hirsch
Alter 6-7 Jahre
The P- stands for Prinz.
Written in English:
Prince Alfred Deer
Age 6-7 years
See tier-arten.de/Hirscharten.php
P. Alfred Hirsch has a good ring to it, even though it does not account for the crossed “d” that is bothering me. Could be a smudge on the bone.
But it opens up the possibility to test the hypothesis. In the teeth there should be a little DNA. And if one finds the skeleton of one of those elusive deer on that Philippine island, that clinches it.
The smudge on the “d” ascender is more likely due to a rougher and slightly darker streak of material on the bone. Notice how it is echoed by a smaller smudge on the (probable) “h” ascender to the left.
Hmm, I’m skeptical about that reading – there would need to be two adjacent ascenders for “lf” and one descender for “f”, and I can’t see those.
Could the first word be a classifier for lifecycle or rank, similar to Spießer and Platzhirsch, respectively?
(I’m referring to “Alfred”, and meant to reply to Bob.)
For a non-German person, wouldn’t it be easier to compare the wording to similar exhibits, and it shouldn’t vary by much.
The 2 words of the first line are Schad Hirsch. The word Schadhirsch is hunters’ jargon only and is used when speaking of an older male red deer. http://deutsches-jagd-lexikon.de/index.php?title=Schadhirsch
Heidrun W.: Bingo!
@GCM: How do the associated antlers look that you mentioned in the article? Branched at several points like you’d expect given the age, or just a single spike (“Spieß”) with possibly short buds, thus “defective”, as the hunter’s jargon term translates?
The antlers are single spike antlers– unbranched and short. Definitely “Spieß”.
GCM
There you have it.
A 2-year old Hirsch with such antlers would be said Spießer, but if the higher age is correct for this specimen (as derived from the degree of tooth grinding as you mentioned), then Schadhirsch applies and explicitly calls out that the age is higher than a first glance at the antlers would indicate.