Of all the 19 foreign translations of WEIT, this is the one about which I’m most excited. That’s for two reasons. First, in many Middle Eastern countries evolution simply isn’t taught, as it contravenes a literal interpretation of the Qur’an. Second, as far as I know there is no book in Arabic that comprehensively summarizes the evidence for evolution. In other words, there’s a big need for material on evolution in the Arab-speaking world.
Over the years, I’ve worked hard to find someone or someplace willing to translate WEIT into Arabic, but didn’t find much enthusiasm. Then, with the efforts of a friendly Egyptian colleague, the National Center for Translation and Publishing of Egypt agreed to translate my book into Arabic. Sadly, the process was stopped during the Arab Spring, and then only recently got back on track. It was further delayed by the bureaucracy (the government had to assign an official number to the book and so on), and sometimes I thought it wouldn’t see the light.
Now I’m very pleased to announce that Why Evolution is True has been printed in Arabic and will be moving to the bookstores next week. I’m not sure how many copies they’re printing, and I don’t even have a link to the Arabic version, but I’m doing my best to get this information. If you are in a Arabic-speaking country, do be aware that the book now exists, and stay tuned for more information.
Congratulations! This is HUGE.
+++!!! And thanks to all who helped this project along.
تهانينا !!!
لماذا التطور هو الصحيح
limadha altatawur hu alsahih
Why Evolution is True.
Arabic is a beautiful written language. Hope to see the book cover when/if you get it.
Apparently, the actual title in translation is
لماذا النشوء التطور حقيقة
I just downloaded a pdf version. Arab translators often mutilate the original, so I will be comparing Jerry’s English text with the Arabic version. Hopefully, they did a decent job.
Could you send me the link for the pdf version you downloaded? And do let us know (and Jerry via email) how good the translation is. Is this the Egyptian translated version?
oops…I meant for this to be a stand alone post. Oh well, since we both “wrote” in Arabic, I guess they can hang out together.
ليس هناك أى مشكلة 🙂
🙂
If there is a charity one can donate to that will work to get copies of the book into libraries and schools in the Arabic-speaking world, please publicize info about that in a future post.
bchaller, I know of at least one. It’s called Ideas Beyond Borders. Currently translating books, wikipedia pages, and soon perhaps skepticism- and freethought-related magazines into Arabic.
I’m a little astonished that translations are not essentially an automatic thing. this particular one can only help….
How can we tell if a translation is warping the meaning?
Oh no – not again- my question is so poorly formed. Sorry again.
After submitting it, I replayed it in my head and I could see Tucker Carlson asking it.
I’ll try to lay off commenting for a few days,
Yep – this is another bad one where I feel like I ruined a beautiful thing. The question is damn rude.
All I’ll do is sub until I figure out what my problem is.
Grateful if I do not get banned.
I don’t think your question was rude. It’s legitimate to wonder how things are translated into other languages because typically you need to interpret meanings since language isn’t always a one to one meaning. You see this with texts of literature that are translated into English, for example, from another language like Russian or Ancient Greek.
Thank you, but I just wrote a personal apology to PCC(E), and I’m shutting down my mouth / keyboard for a while here.
I’m not seeing any rudeness in your question either.
It’s not rude; I told Thyroid Planet that no apology was necessary and to keep posting.
It was a fair question. Make it a short break.
I agree. I hope you don’t stay away long TP!
Sure your name isn’t ‘ParanoidPlanet’? 😉
Honestly, nobody thought your question was rude.
It is natural to wonder how accurate a translation is. I would say that such a thing as a 100% accurate literal translation is impossible, because words carry different shades of meaning, common phrases mean something quite different from what they literally say, and some words may have no equivalent in the other language without long-winded, hence distracting explanations.
Incidentally, your original comment “I’m a little astonished that translations are not essentially an automatic thing.” is ambiguous. Did you mean “I’m astonished translations aren’t automatically done” i.e. as a matter of common practice. Or did you mean “I’m astonished that translations aren’t done automatically” i.e. by machine? If the latter, I’d disagree, for the reasons I cited above. Google Translate for example visibly only has a 90% success rate.
cr
Since the question has been raised, it does occur to me to wonder whether the message of the book might have been subtly changed. That is, whether Islam’s pervasive influence in the language might subtly change meanings, to be more compatible with Islam. With or without intent. (In much the same way as Darwinism might be skewed into Intelligent Design).
I should emphasise, out of respect for the translators, that I have absolutely no evidence or reason to think that this might have happened, other than Murphy’s Law and cynicism. And I would like to think that its probability is very low.
cr
I think it would be difficult with the WEIT book, because it is full of facts.
Just for fun, I put your post through Google Translate twice, from English to Arabic and then back again. It’s disappointingly good.
[quote]Frankly, no one thought your question was rude.
It is normal to wonder how accurate translation is. I would like to say that such words as a 100% literal translation are impossible because words have different meanings. Common phrases mean something quite different from what they say literally. Some words may have no parallel in the other language without long relaxation. .
By the way, your original comment “I’m a little surprised that translations are not essentially an automated thing.” Did you mean “amazing translations are not automatically executed”, as a common practice. Or do you mean “I was surprised that translations are not done automatically” by the machine? If the latter, I do not agree, for the above reasons. Google’s translation for example is only an incredible 90% success rate.[/quote]
That is good news.
Agree. Very good news.
A win for everyone!
Brilliant, a first step, but a big one.
Very good news. The perfect book to get further out to the uniformed and into libraries everywhere.
This is good news, but I wonder in how many Arabic speaking nations will the book be openly available in bookstores. The book may experience an underground life as was the case with much literature in the Soviet Union.
Can I draw your attention to the Iraqi Translaton Project, who will be bery interestedin spreading the word? Your colleague Neil Shubin has worked with them and I am very proud of the fact that they have translated and publicised some of my own materials.
I’d be delighted if they’d either translate the book or popularize the Egyptian version, but I don’t know how to get in touch with them. If you know them and they’re interested, have them email me.
I’ve IM’d and posted on thier website (subject to moderation but I hope they won’t mind a post in English) as follows: Jerry Coyne’s excellent Why evolution is True has just been translated into Arabic and published in Egypt. He would be grateful for any help in spreading the word about this: https://whyevolutionistrue.wordpress.com/2018/11/27/why-evolution-is-true-now-in-arabic/
I’ve also IM’d my contact there (don’t know if still active; it’s been a couple of years): Jerry would be delighted to hear from ITP. His email is j-coyneATuchicagoDOTedu
Thanks!
Can I draw your attention to the Iraqi Translation Project, who will be very interested in spreading the word? Your colleague Neil Shubin has worked with them and I am very proud of the fact that they have translated and publicised some of my own materials.
(Inadvertent duplication. Sorry)
I don’t know much about intellectual freedom in Egypt so I cannot help but to wonder how safe will readers and booksellers be if found to be in possession of this or similar works. I’m not trying to stereotype all Muslim cultures as I know there are clear differences between say Pakistan and Algeria, so does anyone out there have some firsthand experiences? How safe and acceptable would it to have this book, or one by Dawkins, Hirsi Ali, or Rushdie? Quite honestly I don’t think of Muslim nations as big readers, beyond the Koran. How right or wrong am I?
I was just wondering, are the translators in hiding and the publisher in Switzerland now?
Bravo! Congratulations! This is an important event. I hope the book is accessible. Keep us posted!
Now Urdu…?
Excellent. What languages are available as a whole now?
Here’s the list I have along with the publishers in each language:
ARABIC National Centre for Translation and Publishing, Egypt
BASQUE Universidad del Pais Vasco (hardcover and ebook)
BRAZIL JSN Editora
CROATIAN In.Tri d.o.o
FINNISH Vastapaino
FRENCH Markus Haller,
GREEK (Diadromes)
JAPAN Nikkei Business Publications
HEBREW Books in the Attic
ITALY Codice
KOREA (Eulyoo Publishing Company)
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA KeAi Communications
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (Simplified Chinese) Shanghai Translation Publishing House
POLAND Proszynski i Ska
PORTUGAL Edicoes tinta-da-china (Portugal)
RUSSIAN (Alpina)
SPAIN Editorial Critica
TURKEY Palme Yayinevi
UKRANIAN (NashFormat Publishers)
I was expecting to see German in the list.
What an impressive list! Congratulations – a real win for world science education.
+ 1 !
Congratulations. That is a big step. Good luck on selling many copies in Arabic.
Congratulations! May many copies be sold, insh’allah.
Many congrats. A touchstone for its acceptability might be if it is allowed to be sold in Saudi Arabia. I will ask my former colleagues to keep an eye open for it.
This is excellent news.
I wonder… wondering….
has Darwin’s Origin been translated to Arabic
wondering still…. then while perusing the web, i saw this,
“There had been no such preliminary softening of the ground in the Middle East. In 1882 Edwin Lewis, a professor of geology and chemistry at the Syrian Protestant College (the forerunner of the American University of Beirut), gave a commencement address in which, though he was chiefly concerned to emphasize the limits of scientific knowledge, he referred favourably to Darwin’s achievement “as an example of the transformation of knowledge into science by long and careful examination”. The ensuing uproar was tremendous. After the College’s Board of Managers dismissed Lewis, several other members of the faculty resigned in sympathy with him. In the decades that followed, Protestant missionaries and teachers played an important part in fuelling the Muslim and Christian Arab debates over evolution, natural selection and the descent of man, as they provided arguments and evidence both for and against the new ideas. The Jesuits in the Middle East headed by the great scholar of Arab history and literature, Louis Cheikho, tended to be more uniformly hostile.”
” The ensuing uproar was tremendous.”
made me laugh, but now I wonder if Prof(E) can expect a little of this in some form, riot at the bookstore headline!
I never did find out if the Origins was fully translated.
Heres the link to the above piece:
https://www.the-tls.co.uk/articles/public/darwin-in-arabia/
“Evidence…against the new ideas”. I wonder what that could possibly have been!
Reading the link, Paley’s watch made by a designer, hence god, had something to do with it, creationism in other words, was “evidence”. I skim read most of it.
For a scholarly account of the very ixed reception of evolution in the Islamic world, see Marwa Elshakry’s scholarly Reading Darwin in Arabic 1860-1950. For a discussion of the sad retreat from teaching evolution in Iraq and elsewhere, see my own https://paulbraterman.wordpress.com/2017/08/25/on-learning-that-the-iraqi-government-is-dropping-evolution-from-schoolbooks/
Generalising about the Muslim world is as naive as generalising about the (nominally) Christian world. In Saudi Arabia, I have read that evolution is considered blasphemous. Evolution is taught in schools in Iran. But it’s not just a Sunni-Shia thing, since it’s regarded as heretical in Shia parts of Iraq
There are chapters on Turkey, Iran, and the Arab States in Evolution Education Around the Globe (Springer Aug 2018)
Now try to get it translated into Baptist.
+1 !
Congrats!
Congratulations! Not only is that really cool, but important as well.
Good news.
Wonderful news!
Is it available in Turkish?
Fantastic! One of the languages that really needs that kind of books.
“Ideas without Borders” is a project that translates secular/humanist books into Arabic.