It’s hump day, and there are many things to do, all involving some sort of preparation for the release of the Albatross: writing essays for various venues to help publicize it, reading for interviews, and so on. It’s going to be a busy two months, so forgive me if posting becomes lighter than usual. The chat with Brother Sam was lovely: it went 1.5 hours and covered a lot more than the book, including free will, Ayaan Hirsi Ali, the curious attitude of the Left toward Islam, “mindfulness” and so on. (We did NOT discuss profiling or torture.) It’s nice to talk to someone who is a free-will determinist! I believe the podcast will come out on Book Day (May 19).
Meanwhile in Dobrzyn, Hili is glad that spring has arrived, though she makes a funny about Cyrus’s micturations:
Hili: Resurrection!
Cyrus: Where?
Hili: Everywhere, except for this bush you are constantly peeing on. It didn’t manage it.
Hili: Zmartwychwstanie!
Cyrus: Gdzie?
Hili: Wszędzie, tylko ten krzak, który ciągle obsikujesz nie dał rady.

What’s Hump Day?
Presumably not what I instantly thought it was…
Mid week – Woden’s day – a PROPER god!
😉
PS Jerry – previous two Hili’s had ‘Dobrazyn’ instead of Dobrzyn…
For us who work Monday through Friday, trudging up the hump to the middle of the week, then sliding back down to the weekend. Not so meaningful for those who work on weekends.
I see Wiktionary’s second definition is indeed what I thought it was … 😉
That should be any day you want, or even every day if you want.
Oh, I want. I still have the instincts, just not the capability.
What is it they say? –
50’s Tri weekly
60’s Try weakly
70’s Try to remember
🙁
The hump refers to the stack of exams I’ll have to start marking tonight just to make room for the mountain of lab reports coming in Thursday.
I believe the phase is — Nothing grows where Bambi goes.
Haha, that’s Cyrus burning the bush….
I tried figuring out the word “peeing” in Polish. No luck. krzak?
Krzak is bush. With “peeing” there is a problem. Polish grammar is quite complicated. Peeing would be here “sikanie” but because the activity was repeated many times and done all over the bush it is “obsikujesz” (just because Hili is speaking to Cyrus. If she was speaking generally about this activity it would be “obsikiwanie”). Don’t shout at me, it is not my fault that Polish is so complicated.
Wow….thanks for the clarification. No shouting from me. I guess I’ll stick with learning more English words. Polish is out of my 46 year-old league. 🙂
Though I do appreciate your translations into Polish. I always scan the text and ponder.
Poor bush. 🙂
When I was at engineering school (when ‘power of positive thinking’ was trendy), someone started a ‘power of positive pissing’ experiment on a large dock plant by the hostel door. It flourished for a couple of weeks then suddenly curled up and died. Some scientifically minded person concluded that when the concentration of salts in the soil exceeded that in its roots, osmosis reversed itself and the poor thing starved to death. I don’t know how valid that is.
Interesting hypothesis though.
Too bad they didn’t publish it. 😀