It’s Friday already! It seems that I just wrote that same phrase yesterday. The older one gets, the faster time seems to pass: the lamb white days of youth seemed to last forever. But meanwhile in Dobrzyn, Hili is feeling the chill as the seasons change:
Hili: I’m not sure.
A: What are you not sure about?
Hili: If this blanket will be enough or if you have to make fire in the fireplace.
In Polish:
Hili: Nie jestem pewna.
Ja: Czego nie jesteś pewna?
Hili: Czy ten koc mi wystarczy, czy musisz napalić w kominku.

Baby girl could not be cuter
Hili is lovely and beautiful–I’m a cat lover, but I also think now of how happy Cyrus is when I see these pictures. He will have a blanket and a cuddle by the fire, too!
Aww so cute!
It’s interesting that “napalić” means “to make a fire” in Polish. A common root with “napalm”, or just a coincidence?
I just answered my own question.
Here’s the etymology of “napalm”:
Does anyone not see the irony in the Burberry (excuse me, BurberryTM) tartan? Where can a cat, and d*g, rest without a “trademark” attaching to them?