I forgot that WEIT was being published in Hebrew—by an Israeli firm called Books in the Attic. At last my people will be able to read it in the original language through which Yahweh transmitted the book to me.
Here is the new cover (reversed, of course, because Hebrew is written right to left). I can’t read Hebrew (shame on me), but perhaps a literate reader can let me know if all is okay.
That makes 16 languages, and the next one (the one I’m most keen on) is Arabic!
I think they’re in great need of evolution textbooks in Arabic – assuming they don’t get banned.
This is awesome Jerry. You’re making a big difference. Wow!
I’m sort of hoping that the title in Hebrew turns out to translate as “Yahweh Did It”.
I love the cover. May it sell well.
Are you in Turkish? Pretty big audience for that too?
I like the cover, too. Paraceratherium, a gomphothere, and an elephant is my guess? As long as no evolutionary sequence is suggested.
A nice change from the usual – and much parodied – human sequence. Did you specifically veto that?
I guess it’s our zoocentricity, but plants always seem to be neglected in any discussion or illustration of evolution. Is there any plant sequence that would make the same point? E.G. leading to the banana.
Yep, the text seems ok…
“1. In the beginning Cat created the heavens and the earth and the Noms.
2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of Cat was hovering over the waters, looking for catty treats.
3. And Cat miaowed, “Let there be a cardboard box between the waters to separate waters from Catty Noms.”
4. So Cat made the cardboard box and separated the water under the Catty Noms from the water above it. And it was so, like.
Yes, Professor… It all seems in order.
Very nice!
Also, it seems as if your bio and photo will appear on the inside of the jacket after the cover. Usually, in the U.S. at least, author bio and photo appear on the inside of the jacket at the back of the book. I wonder if this is the standard publishing practice in Israel. Any informed readers know?
FTR, my copy of WEIT is not in my attic, it is right there in my living room.
Looks very nice! The text on the back seems fine, with blurbs from Dawkins,Pinker and Shubin, In case you were wondering.
Do you know who the translator was? I tried googling it but I guess the book is not out yet, so I couldn’t find it.
“I said it in Hebrew — I said it in Dutch —
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”
Very cool, the more the merrier!
It is interesting to see hos capricious god was. Reveals to the good prof the idea of the book in Hebrew and then forgets to teach our good teacher Hebrew, how sad 🙁
“At last my people will be able to read it in the original language through which Yahweh transmitted the book to me.” LOL!
Bwahahahahahaaaaaaaaaa.
Priceless.
Yeah, if they go to their attic. Oy!
Good job, keep it up! Will it ever be translated into Texan?
Ha Ha Ha!
Kol ha kavod!!!
I misread it as “Hebron” (Ohio). Then I figured it was a joke/play on words. Congratulations on the translation.
Don’t carry guilt (the gift that keeps on giving!!!) about not knowing your ancestral language. I speak Californian English, and have difficulty speaking ancestral/current Scottish English (never mind Gaelic). My faux-Scots accent (for MacGregor jokes, etc) invariably results in a Irish/Cockney/Oz mashup w’ a wee bi’ o’ Scuts favor.
Scott Near Berkeley (thanks WordPress, messin’ me ID!!!)
Oh, and מזל טוב (mazal tov)!
Wow, this is great. Now I finally have something with which to pass the time in synagogue on Yom Kippur without arousing any suspicions.
Sixteen published translations for WEIT and still counting — Outstanding!
I’m thinking the next pinnacle of success for WEIT will be a published translation in Sophisticated Theobabble; then perhaps even sophisticated theologians will be able to finally get a clue. (I grant preparing such a translation might prove to be a tediously difficult challenge — but I imagine it would sure be fun to read!)
The challenge would be finding equivalent expressions in theobabble for almost all scientific terminology. It can be done, with some difficulty – I imagine the result might be something like this .
Ha, ha, that’s a good one. Hadn’t seen it before!
Congratulations, Jerry!
It astounds me that I have retained the ability to still read Hebrew after all these years. It is really an excellent translation Jerry. I am also impressed with the fact that you bothered to point out in the text that animal life continued to evolve during the period travelled aboard Noah’s ark.
Yep, it’s right. Lema (why) Ha’evolutzia (you guessed it — didn’t know she was a female, did you?) nivonah (actually a better word than “true”; it means “right” or “correct.”) Bobbie Harley (bilcha bat benjamin)(Barbara Harley MD)
P.S. don’t wish for Arabic. Poor publisher ‘ll be burned alive! BH
Finally!!!!
I already read your excellent book, and even translated a few chapters to hebrew.