29 thoughts on “WEIT in Russian

  1. Cats sleep anywhere, any table, any chair.
    Top of piano, window-ledge, in the middle, on the edge.
    Open draw, empty shoe, anybody’s lap will do.
    Fitted in a cardboard box, in the cupboard with your frocks.
    Anywhere! They don’t care! Cats sleep anywhere.

    Eleanor Farjeon (1881 – 1965)

  2. When you post pronouncements like this, please always include a list of all the languages into which WEIT has been, is being, or is planned to be, translated

    As it is, one has to stagger back into the archives to figure out if WEIT has been or will be, published in Brazilian Portuguese or Bahasa Indonesia.

    Not that you have any control over which languages WEIT will be published in, but one would hope that what pressure is brought to bear depends on three criteria to assess the importance of a translation:

    1. Literate population.
    2. Scientific standing. (On this count, Russian is extemely important.)
    3. Degree of ignorance or anti-scientific attitudes. (For which reason, the planned translation into Arabic is important.)

    1. I can’t speak for Dr. Coyne, but my wife’s experience is that the translated work is completely out of the author’s control. She just gets author copies in the new translation when it’s published.

      1. wow! You are married to an author! Does she sign a copy for you or do you have to compete e.g. with kitteh scans?!
        😉

        1. Ha — I suppose she would sign them for me if I asked. We are swimming in author copies.

          She writes fiction (mostly the spicy variety) — no huge sellers yet, but they are coming along pretty well.

          Re the translation bit: publishing contracts often give the publisher the right to re-sell the rights for republication in other languages, with the author getting some proceeds from that. For us, every once in a while something gets republished in, say, German, and she gets some German copies — and eventually, a royalty cheque.

          Dr Coyne has a top agent for science writing representing WEIT, and so I imagine the agent takes an active role in negotiating the re-publication details.

  3. It would be nice to know how one might purchase a translation of WEIT here in the U.S. I personally would like a copy or two of the Arabic translation, and maybe others, to keep on hand for gifting or loaning. Any help here? Thanks!

  4. I have red WEIT in English. I cant WEIT for it for it to come out in my native Russian!! Is it available in Hebrew? I will read it with joy yet again if it is!!

  5. And don’t forget to pester your publisher to produce WEIT on the Kindle app for Australia. I’ve just downloaded Sam Harris’ ‘The Moral Landscape’ and Christopher Hitchens ‘Arguably’, and already have lots of Dawkins, so you are the missing link on my iPad!

      1. Ah, that’s interesting to know. I thought you fell into what Amazon call ‘the same geographical region’. The publishers are cheap…..

  6. Jerry, I have been trying to find the Turkish translation of your book to no avail. There doesn’t even seem to be a trace of it on the internet – your name returns absolutely no results in major Turkish online bookstores. Even searches for authors whose books are no longer available in Turkey (like Dawkins’ The Selfish Gene) return many results, so this is unusual. Do you happen to know the Turkish name of the book or Turkish publishing company’s name?

      1. OK, here is what I found after a little bit of inquiry. Plame Yayinevi does not exist. I reckoned you probably meant Palme Yayinevi, which does exist, and searched their website, found nothing. Then I called them to get info on the book, and they told me that they indeed have the publishing rights to your book and that they are going to publish it somewhat belatedly due to an illness the translator suffered.

Leave a Reply