Meanwhile, in Dobrzyn, Hili is observant:
Hili: A ladybird.*
A: So what about it?
Hili: Nothing, I’m just stating the fact.
Hili: Biedronka.
Ja: I co z tego?
Hili: Nic, stwierdzam fakt.
*Hili obviously translates herself into English English – for US readers, a biedronka is a ladybug – MC

“biedronka”
I probably will remember that – including the i before e.
… though I thought ladybird is different…
I like “biedronka”, too. I can *hope* to remember it.
“fakt” seems another significant idea we can take from Hili.
When I right click “biedronka”, the look up option says it’s a Polish supermarket chain. However, their logo appears to be a ladybird (ladybug for Americans).
This is one area where I must concede that the Americans probably have it right. The red beetle with black spots is clearly not in the class Aves.