George Brassens (1921-1981) was a well known French poet, singer and songwriter who, as you can tell from this song about unbelief, was a renegade (he called himself an anarchist). He also loved cats, which are often mentioned in his songs.
The song was sent, and the English translation rendered, by a reader who describes herself as “grenouille à moitié”. If you speak even a bit of French, you’ll know what that means. It’s a lively and catchy tune, but also cerebral. Follow the words along with the song.
Le mécréant
(The unbeliever)
Georges Brassens (1960)
Est-il en notre temps rien de plus odieux
De plus désespérant, que de n’pas croire en Dieu ?
Is there in our time nothing more questionable, nothing more devastating than not to believe in God?
I would like to have faith, the faith of my coalcutter, who is happy like he was the pope and stupid like a paper basket
My neighbour from above, a certain Blaise Pascal, gave me this friendly advice:
“Kneel down, pray and implorePretend to believe, and soon you will believe.”
And so I mindlessly recited, kneecaps on the floor, all the Ave Marias, all the Pater Noster
In the streets, in the cafes, the trains, the busses, all the de profundis, all the “morpionibus”
At that moment, in the nettles I stumbled across a cassock that fit me and I dressed up with it.
and, with a freshly shaved tonsure, and with my guitar in my hand, I went on my path towards salvation through belief
I stumbled across a bushel of “sacristy bugs”.They thought I was someone else and all together said to me:
“My father, sing some sacred songs to us, some decent songs which are no mystery to you.”
Scratching my guitar strings fervently with my fingers, I proceeded to sing to them “Le Gorille” and “Putain de toi”
The women shouted I was a traitor, an imposter, a papelardThey wanted to make me suffer the torture of d’Abbélard
And thus I shall contribute to the ranks of the silent men of the “sérail”.The beautiful women will not flock to my chest any more.
Thanks to my thus cut voice, I shall have a place of honour amongst the petits chanteurs à la croix d’bois
But another charitable lady was attracted by the noiseAnd she tells the others: “What are you doing?Stop it, you miserables
There are already enough men nowadays who have pervers tendencies stubbornly taking Cupide the wrong way around
So many men are destitute of their manly charmsTo those who still possess them, let’s not take that away.”
Those convincing arguments left a big impressionI was let loose with big ovations
But, on the way to heaven, I will not make one more stepEither the belief will come my way on its own, or it won’t.
I never killed, I have never raped, and it’s already been a good while that I haven’t stolen anything either
If the Eternal exists, he must ultimately seethat I hardly behave worse than if I had faith.
A man after my own heart. Gotta luv music and cats….throw a few dogs in there too as long as they’re not too noisy. Thanks for the awesome song and great photo.
Est ce que fait une pipe!
The portrait with Siamese cat, brought Omar Sharif to mind though I haven’t seen an image of that actor in many years.
grenouille à moitié = half frog?
Halfway boiled, I think; but not sure.
Average frog?
I’d say half forg, i.e. half French.
“grenouille” I recognised, and the “moitie” I took as “a bit”.
But idiomatically … I’m hopping on one leg.
Call me oldfashioned, but isn’t moitié “half”? So that’d be half a frog.
That’s no way as enticing as the thought of crisply sizzled frog legs, yes? In a burgundy sauce maybe?
🙂
Never tried frogs legs. Had snails once ; won’t repeat the experiment.
So she’s half-French?
mieu
OK I’m making a quasi-mathematical pun in a foreign language, but I want to say
Il ne cherche pas à “trianguler” avec Pascal.
Je trouve cette blague un peu “elliptique”.
🙂
My wife and I are great Brassens fans, but we didn’t know this song. So thanks for publishing it. A couple of remarks, tho. The word “con” is decidedly more vulgar than that: Where americans say “a**hole”, the french say con, referring to a specifically female bodily part; the word is not unlike an english word. The song “Le gorille” tells the story of a man who is raped by a gorilla and yells “Maman” at the supreme moment. And a morpion is a crab louse, which lives in pubic hair. Brassens is extraordinarily vulgar and extraordinarily funny. The song “putain de toi” (litle whore) refers to a bad infatuation who winds up whipping his cats until he throws her out. Wonderful man, Brassens!
The word “con” does not refer to external female organs in modern French. This is indeed the original meaning of the word but it had already lost that meaning long before the time of Brassens. It is not consider to be a swear word anymore, just informal. For the record, I am a native French speaker.
In that photo, Brassens is looking un peu “Salvador Dali à moitié.”
If you like Brassens you might like Jake Thackray who was greatly influenced by Brassens.
Here he’s performing his translation of Brassens Le Gorille https://m.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
Lets try again…
href=”URL”>https://m.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
https://m.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM
Last attempt! Brother Gorilla
Yes!
Well, if you have an article about George Brassens, then you should also explore his Italian counterpart Fabrizio De Andre.
The latter translated and sung many of Brassen’s songs like “Le Passanti”
https://www.youtube.com/watch?v=gk69D9ORQ6E
De Andre also released a record in the Mid 70’s completely dedicated to the gospels. This is one of the title songs “The Testament of Tito” (Tito’s Last will). Tito being one of the thieves on the cross.
It basically recounts the 10 commandments and the hypocrisy therein.
The entire album is themed to follow the Gospel of Matthew, if I recall.
This is a translation of the song I did some time ago published at this link:
http://lyricstranslate.com/en/il-testamento-di-tito-titos-last-will.html
“Thou shalt have no other gods before me”, often made me think
different folks who came from the east said that it was the same
They worshipped someone other than you and they did not hurt me
They worshipped someone other than you and they did not hurt me
Do Not take the name of the Lord in vain
With a knife stuck in my back I screamed His name in pain
but maybe he was tired, maybe he was too busy and He did not listen to my pain
but maybe he was tired, maybe too far away, really I named His name in vain
Honor your father and honor your mother and honor their beating stick
kiss the hand that broke your nose because you begged for a mouthful of food
when my father’s heart stopped, I did not feel any pain
when my father’s heart stopped, I did not feel any pain
Remember to observe the Sabbath, easy for us thieves
Breaking into temples, spewing psalms of slaves and their masters
without being tied to the altar, slaughtered like animals
without being tied to the altar, slaughtered like animals
The fifth says “you must not steal” and perhaps it’s one I have observed
Stealing from the pockets of those that already had stolen from others
but I, a lawless thief, I stole in my name; they stole in God’s name
but I, a lawless thief, I stole in my name; they stole in God’s name
You shall not commit impure acts, do not disperse the seed
impregnate your woman each time you make love to her, and you’ll be a man of faith
then the passion fades but the child remains and so many hunger kills
I may have confused pleasure and love, but I didn’t create pain
The seventh said, “thou shalt not kill if you want to be worthy of heaven”
look at it today, this law of God, three time nailed to the cross
Look at the end of that Nazarene and a thief doesn’t die any less
Look at the end of that Nazarene and a thief doesn’t die any less
Do not bear false witness and help them to kill a man
They know Divine right by heart but they always forget forgiveness
I perjured the name of God and I perjured my honor but I feel no pain
I perjured the name of God and I perjured my honor but I feel no pain
Thou shalt not covet the property of others, don’t desire their woman
tell that to the few, ask the lucky ones who have a woman and some wealth
In other men beds, still warm from their love I felt no pain
the envy of yesterday is not over yet, tonight I envy your life
But now that night comes and darkness takes the pain away from my eyes
and the sun sets beyond the dunes to rape other nights
I watch this man’s dying, and Mother I feel pain
With compassion uncontaminated by hatred, mother I learned to love
Sorry, here is the video of Tito’s last will.